Eine gute Übersetzung ist ein zweites Original

Suchen Sie einen sprachlichen und kulturellen Brückenbauer mit redaktionellem Sachverstand? Dann befinden Sie sich nun in der heißen Zone. Sehen wir gleich, ob ich der richtige Dienstleister für Sie bin:

  • Sie wünschen sich eine eigenständige und ansprechende deutsche Fassung von einem englischen, französischen oder spanischen Text? (Es dürfen auch beliebig viele Texte sein!)
  • Diese Fassung muss den Inhalt des Ausgangstexts präzise wiedergeben?
  • Die Zielgruppe soll die deutsche Version als Original empfinden und Spaß beim Lesen haben?
  • Sie erwarten, dass die deutsche Fassung zu Ihrem Kommunikationsziel, zum Medium und zu Ihrer sonstigen Kommunikation passt?

Wenn Sie mindestens zweimal ja gesagt haben, sollten wir uns kennenlernen, denn es ist mein Metier, diese Wünsche zu erfüllen. Fristgerecht und zum garantierten Festpreis. Je nach Ihren Zielen übernehme ich eine der folgenden Rollen:

Kreativer Übersetzer

Als Übersetzer mit journalistischem Hintergrund liefere ich präzise lokalisierte deutsche Versionen kurzer und langer Texte. Darin geht es zum Beispiel um ein von Brexit und Coronavirus gezeichnetes London, Faktenprüfung in Sozialen Netzwerken, die Lebensverhältnisse in Peru (S.6 ff.), die Abhängigkeit Venezuelas vom Erdöl oder die Gründe, teure südwestdeutsche Armaturen zu kaufen. Darüber hinaus lokalisiere ich Benutzerschnittstellen, Anleitungen und andere Online-Texte, z. B. von Endkunden der Berliner Agentur Kontextor, für die ich seit 2015 arbeite.

Wenn Sie es wünschen, sorge ich selbst unter großem Zeitdruck dafür, dass auch ganze Zeitschriften und Bücher in der Zielsprache wie aus einem Guss daherkommen. Wenn nötig, helfen mir versierte Kolleginnen und Kollegen dabei.

Mehrsprachiger Redakteur

Als Redakteur stelle ich, wie z. B. bei meinem früheren Arbeitgeber DVV International, ein Team zusammen und steuere die gesamte Produktion Ihrer zwei- oder mehrsprachigen Website oder Print-Publikation.

Lektor und Korrektor

Als Lektor und Korrektor garantiere ich, dass vorhandene Texte und Publikationen nicht nur formal und stilistisch perfekt sind, sondern auch den Erwartungen des deutschen Publikums entsprechen. Dabei wende ich entweder Ihre internen Vorgaben an oder ich entwickle als zusätzliche Dienstleistung für Sie ein Redaktionshandbuch.

Faktenprüfer

Unabhängig von der Art des Auftrags gilt: Im Zweifel soll mein Produkt mindestens so gut wie das Original sein. Das ist nur erreichbar, wenn ich mich auch für die Aussagen im Originaltext interessiere – wie praktisch, dass der Journalist und Linguist in mir gar nicht anders kann: Ich überprüfe jeden Text ganz nebenbei auf innere Widersprüche und fragwürdige oder missverständliche Aussagen. Bei Übersetzungen ist dieser Aspekt besonders wichtig, wenn der Auftraggeber die Ausgangssprache nicht beherrscht oder keine Zeit hat, sich mit dem Original intensiv zu befassen.

Falls Sie nun denken: „Eigentlich brauche ich genau das!“, freue ich mich auf Ihre Anfrage für eine professionelle Faktenprüfung.